Samuel Shimon y Margaret Obank llevan décadas traduciendo a los escritores árabes y dando a conocer sus obras a través de la revista Banipal. En 2020, lanzaron la versión en español con un claro objetivo: que sea una ventana abierta por la que entre “la brisa del alma y la conciencia de los árabes” para que el lector en español se acerque y conozca la rica producción de la literatura árabe

Samuel Shimon: “Banipal es una tribuna para el diálogo, el entendimiento mutuo y el conocimiento de culturas”

Samuel Shimon

La vida de Samuel Shimon podría ser el argumento de una novela. Nacido en una familia asiria en la ciudad iraquí de Habbaniyah, decide abandonar su país con poco más de 20 años. Corría el año 1979. Amán, Beirut, Chipre, Egipto, Yemen… son algunos de los lugares en los que vivió hasta que en 1985 consigue el asilo del Gobierno francés. Años complicados, llenos de vivencias, unas buenas y otras no tanto, pero en los que jamás perdió su pasión por los libros y el deseo de dar a conocer la literatura árabe. Periodista, escritor y editor, sus primeros escritos aparecen en los años 70, aunque no será hasta 1987, ya en París, cuando publique su poemario en árabe Old Boy. Francia también será el país donde monta su editorial Gilgamesh con el propósito de difundir a los escritores árabes; y el que inspira su primera novela: Un iraquí en París, que vio la luz en 2005 de la mano de la editorial Dar Al-Jamal de Beirut. El libro tuvo una gran repercusión, fue un éxito de ventas en el mundo árabe y se tradujo a varios idiomas: inglés, francés, sueco, hebreo y kurdo. Su siguiente novela podría publicarse pronto: El fedayín asirio, con la que se adentra en la resistencia palestina en Beirut para contarnos lo que vivió y sintió. 

Y de Francia a Inglaterra. Es aquí, en Londres, donde conoce a la investigadora, traductora y editora Margaret Obank. Su vida vuelve a cambiar, en lo personal y en lo profesional: unirán amor y el empeño en hacer realidad ese gran sueño literario. Juntos ya, editan la revista Banipal, nombre en honor al emperador Asurbanipal (668-627 a. C.) que fue el fundador de la primera biblioteca en el mundo, traduciendo autores árabes al inglés; en 2004 ponen en marcha la Fundación con el mismo nombre para “dar a conocer la literatura árabe moderna por medio de la traducción”; y crean el Premio Saif Ghobash-Banipal a la mejor traducción del árabe al inglés.

En plena pandemia, en el verano de 2020, Samuel Shimon y Margaret Obank deciden dar un paso más: la publicación de la revista Banipal en español, a la que consideran “una tribuna para el diálogo, el entendimiento mutuo, la tolerancia y el conocimiento de culturas”. Ahora, el esfuerzo de ambos está en dar a conocer al lector en lengua castellana a los escritores en lengua árabe. Una gran apuesta emparejada a un gran deseo, así se lo ha contado Samuel Shimon a Atalayar: “Que los editores españoles se asomen a los números publicados de Banipal para que descubran los tesoros de la literatura árabe moderna”.

Samuel Shimon y Margaret Obank

Acaba de aparecer un nuevo número de la revista Banipal, su nombre viene de Asurbanipal, el último gran rey de Asiria. Usted es iraquí de origen asirio. ¿Nos cuenta la historia?

Efectivamente la revista Banipal toma su nombre en honor al emperador Asurbanipal (668-627 a. C.) que fue el fundador de la primera biblioteca en el mundo. Aquella biblioteca, que contaba con catálogo y estaba perfectamente ordenada, contenía miles de tablillas que recogían la producción intelectual y cultural de la civilización de Mesopotamia en todos los ámbitos del conocimiento. Del mismo modo, Margaret Obank y yo hemos querido fundar una revista a imagen y semejanza de aquella biblioteca que incluya entre sus solapas textos en prosa y poesía de autores de todos los países árabes. De hecho, hemos logrado cumplir nuestro sueño a lo largo de un cuarto de siglo, como muestran las declaraciones del académico sueco Tetz Rooke que dijo: “La revista Banipal es una bella biblioteca, a la vez que una mina de oro bibliográfica para todo aquel interesado en la literatura árabe contemporánea”. O como la definió el conocido poeta y crítico libanés Abbas Beydoun al describirla como “la mejor enciclopedia actual sobre literatura árabe que con sus textos, fotografías y ensayos es como una biblioteca integral”. También el célebre traductor Humphrey Davies manifestó: “Mi colección de los números anteriores de Banipal es para mí como la biblioteca de Alejandría, pues me da una idea de lo que está pasando en la literatura del mundo de la escritura árabe”.

Banipal ha nacido para convertirse en un nuevo tipo de biblioteca: una biblioteca destinada a la literatura contemporánea del mundo árabe y sus diásporas, una revista en conexión permanente con la escena literaria árabe que se propone hacer que la literatura árabe sea accesible a la audiencia más amplia posible, situando su producción literaria en el lugar que le corresponde dentro de la literatura universal.

Portada de revista Banipal 10

Esta revista de difusión de la literatura árabe nace en 1998, un proyecto junto a su esposa, con traducciones del árabe al inglés. ¿Qué le motivó, en 2020, a hacer una versión en español? 

En el año 1998 decidimos sacar la versión inglesa de la revista Banipal como respuesta al gran vacío existente de traducciones de literatura árabe al inglés, así como por otras tres razones: la primera de ellas era que la literatura árabe es parte de la cultura global y de la civilización humana; la segunda, para profundizar en el diálogo intercultural; y, la tercera, consistía en el mero disfrute y el conocimiento que se producen en el lector al leer buena poesía y textos creativos. Esas mismas tres razones son las que están en la base de la publicación de la revista Banipal en español que pretendemos sea una ventana abierta por la que entre “la brisa del alma y la conciencia de los árabes” para que el lector en lengua castellana tenga ocasión de acercarse de forma regular a la rica producción de la escena literaria árabe y así sacar dicha producción del estado de aislamiento en el que se encuentra sumida. La versión española de Banipal es una tribuna para el diálogo, el entendimiento mutuo, la tolerancia y el conocimiento de culturas, que pretende consagrar una base de lectores que amen y valoren la literatura árabe.

La revista ha contribuido a traducir y publicar la obra de cientos de escritores, tanto emergentes como consagrados, que no habían sido traducidos con anterioridad al inglés ni al español. Del mismo modo, Banipal ha organizado, por sí misma o en colaboración con otras organizaciones, eventos literarios y giras de escritores árabes por numerosas ciudades de Reino Unido y España, así como Nueva York, Dublín, Berlín o Guadalajara, México. Además, en el año 2004 se creó la Fundación Banipal de Literatura Árabe para “dar a conocer la literatura árabe moderna por medio de la traducción” y, en el año 2005, empezamos a conceder un premio anual para promover la traducción literaria del árabe al inglés bajo el auspicio de la Sociedad de Autores del Reino Unido.

Las traducciones del árabe al español y al contrario son muy pocas. Teniendo en cuenta nuestra historia y la cercanía con los países de lengua árabe, ¿por qué cree que se da este hecho?

Creo que la ignorancia y el descuido se cuentan entre los factores más importantes que impiden el movimiento de traducción del árabe al español. El editor español desconoce la lengua árabe y por tanto no quiere meterse en una aventura económicamente costosa e incierta. Por otro lado, hay que decir que las editoriales árabes no se preocupan en ofrecer resúmenes traducidos al inglés o español sobre sus nuevas publicaciones. En las ferias internacionales del libro, me reúno con instituciones culturales de Dinamarca, los Países Bajos, Corea del Sur, Polonia y otros países que sí ofrecen resúmenes y extractos traducidos de sus novelas nuevas, así como información en otros idiomas sobre los libros infantiles que publican, etc.

El catálogo de las traducciones de la literatura árabe al inglés cuando empezamos con la revista Banipal no era mejor que el catálogo actual de traducciones del árabe al español y, por ejemplo, no se había publicado la traducción de ningún poemario de grandes poetas árabes como lo son Adonis, Mahmoud Darwish y Saadi Youssef. La revista Banipal, en su versión inglesa, ha jugado un papel trascendental en la mejora de la traducción del árabe al inglés. Solíamos enviar unos 200 ejemplares gratis a editoriales inglesas y norteamericanas, así como a muchos escritores de fama mundial. Voy a contarte un ejemplo: una vez que dedicamos un dossier especial a la escritora libanesa Hanan Al-Sheikh, esta me llamó y me dijo que Salman Rushdie (tienen una fuerte amistad) la había llamado por teléfono y le dijo que había leído el dossier especial que le dedicaba Banipal. Ella me dijo: “¡No sabía que Salman Rushdie comprase la revista Banipal!” y le dije que se la enviábamos como un gesto de aprecio. Conservamos muchas cartas de escritores célebres en el mundo que solían leer la revista.

En 1998, Margaret conoció al difunto poeta polaco Czeslaw Milosz y le dio una copia de la revista. Él le dijo en broma: “¿Has esperado a que cumpla ochenta años para publicar esta revista? Deberías haber empezado mucho antes”.

Czeslaw Milosz y Margaret Obank

La existencia de una revista especializada en traducir extractos de literatura árabe moderna al español y que sigue de cerca el panorama literario árabe es algo que llena un vacío y que con el paso del tiempo tendrá sin duda una base de lectores. Al fin de cuentas, incentivar la traducción de literatura árabe al español es nuestra responsabilidad.

El número 10 está dedicado a Arabia Saudí, en concreto escriben 27 autores y 3 críticos literarios. ¿Qué destacaría de este especial?

Hemos consagrado el número 10 de la Revista (verano 2023) en su totalidad a la “Literatura Moderna en Arabia Saudí” con la intención de ofrecer una visión panorámica de las escuelas y tendencias de dicha literatura en la novela, el cuento corto y la poesía. Se presenta una selección de fragmentos de las obras más destacadas en estas tres disciplinas, precedida por un estudio crítico previo, firmado por destacados escritores y académicos, sobre la producción y características en cada una de ellas. Sin lugar a duda, este número supone una fuente elemental de consulta para estudiosos y lectores en lengua castellana que quieran asomarse a la escena literaria saudí actual para conocer ejemplos valiosos de su mundo creativo. En la novela se incluye la traducción de fragmentos de nueve novelas de escritores que han conocido el éxito a nivel árabe, y no sólo saudí, como lo son Raja Alem, Yousef Al-Mohaimeed, Mohammed Hasan Alwan, Omaima Al-Khamis, Badriya Al-Bishr, Fahd Al-Atiq, Fatima Abdulhamid, Yahya Amqassim y Laila Al-Johani. En el cuento corto se presentan numerosos relatos de escritores de la nueva generación que han sido publicados a partir del año 2020 como Walaa Fahad Al-Harbi, Ahmed Al-Jumayd, Somaya Al-Sayed, Wafa Al-Rajeh, Aminah Al-Hassan, Shada Al-Quraishi y Mansour Al-Ateeq. En cuanto a la poesía se avanzan poemas de Ghassan Al-Khunaizi, Ashjan Hindi, Fawziyya Abu Khalid, Ibrahim Al-Husain, Ali Al-Domaini, Hilda Ismael, Ibrahim Zooli, Mohammad Al-Domaini, Abdullah Thabit y Mesfer Al-Ghamdi que son todos ellos reconocidos a un nivel árabe.

La novela está considerada el género literario con mayor expansión entre los autores saudíes. Según el crítico Ali Zaalah, el número total de mujeres novelistas antes del año 2000 no superaba las veinte, mientras que en la última década hay más de treinta mujeres novelistas saudíes, cifra que se aproxima al número actual de novelistas hombres. El interés por la novela se debe principalmente a la estabilidad política y al crecimiento económico y demográfico que ha conocido Arabia Saudí, así como en menor medida a la apertura cultural a la producción literaria árabe e internacional. Los críticos literarios especialistas en la novela saudí señalan que el auge real de la novela se produjo en la década de los noventa debido a factores emanados de la sociedad saudí y a otros provenientes del exterior, que crearon un clima propicio para la producción de una novela moderna en la forma y el contenido, en un entorno social que estaba preparado para recibir una novela capaz de penetrar en las profundidades de un yo que hasta entonces estaba velado por el miedo a las tradiciones y todo tipo de restricciones reales e imaginarias. 

Portada de revista Banipal 2

¿Qué aporta en estos momentos los escritores saudíes al panorama literario árabe?

La escena literaria árabe ha cambiado con la llegada de Internet y ya no resulta difícil a los lectores de Marruecos o de Sudán acceder a los textos de escritores iraquíes o yemeníes. Hay un famoso dicho árabe que dice: “Egipto escribe, Beirut imprime e Irak lee”. Esta declaración se ha vuelto a ojos de muchos no solo incorrecta, sino también calificada como “racista”. En el último cuarto de siglo las cosas han cambiado mucho y las célebres imprentas de Beirut ya no son las únicas que publican libros, sino que hay muchas editoriales en Bagdad, Casablanca, Kuwait, Arabia Saudí y Sudán, en casi todos los países árabes, y gracias a Internet y las redes sociales al lector iraquí le resulta muy fácil estar al corriente de lo que se escribe en Sudán.

La literatura saudí es una parte esencial de la literatura árabe y la presencia de escritores saudíes en el panorama literario árabe actual es prácticamente homologable al de sus colegas de Egipto, Irak, Líbano y Marruecos, llegando en algunos casos incluso a dominar la escena de la literatura árabe actual, sobre todo en la categoría de la ficción. Prueba de ello es que el mayor número de novelistas que han quedado finalistas o han recibido el premio literario árabe más importante, el Premio Internacional de Ficción Árabe, conocido en el mundo árabe como el “Booker árabe”, desde su fundación hasta hoy, es el de autores saudíes.

Hablemos de usted. Es editor, pero también escritor, su primera novela, Un iraquí en París, fue un gran éxito. Ahora prepara El fedayín asirio, que narra su experiencia en la resistencia palestina en Beirut. Saldrá a la luz casi 20 años después…

Dudé mucho al escribir esta novela porque toco muchos temas sensibles, ya sea al tratar la causa palestina o la vida de muchas personalidades que conocí durante aquel período. Empecé a escribirla en 2010, y podría haberla terminado y publicado antes de 2012. Pero, como dije, dudé y retrocedí cuando noté que el sexo era un elemento abrumador en el desarrollo de los acontecimientos de la novela y que eso de alguna forma podría causarme un montón de problemas. El título en inglés que elegí para la novela es Underwear Underwar que expresa perfectamente el contenido de la novela. Otra cosa que podría agregar aquí es que la mayoría de las novelas que tratan sobre la guerra civil libanesa llevan la marca de algunas de las premisas confesionales de los autores de esas novelas. El héroe de mi novela, un joven asirio llamado Sankhiro, narra los acontecimientos de la novela con una honestidad que roza la ingenuidad. Al fin y al cabo, se trata del mismo estilo con el que escribí Un iraquí en París y que fue la razón principal del éxito del libro.

Además de leer revista Banipal, ¿nos recomienda a algún escritor árabe, un libro que usted esté leyendo ahora?

Recomiendo la lectura de dos novelas: la primera es Un país sin cielo del escritor yemení Wajdi Al-Ahdal publicada íntegramente en el nuevo número de Revista Banipal y traducida por María Luisa Prieto. La novela trágico-policíaca Un país sin cielo se desarrolla en un ambiente conservador a la sombra de severas tradiciones tribales que aprisionan a la mujer y le hacen pagar muy cara su feminidad. Wajdi al-Ahdal plasma con una habilidad asombrosa la represión y la penuria que dominan la sociedad, a través del énfasis en la acción de cómo los hombres “miran” y “observan" a las mujeres. Sama, el personaje en torno al cual gira la narración y cuya súbita desaparición conforma la trama principal del devenir de los acontecimientos, dice: “Las miradas incesantes de decenas de transeúntes me sacan de quicio, me ponen de los nervios y me estresan hasta un punto insoportable. Considero esas miradas intensas que vienen de todas partes un tipo pernicioso de violencia machista”. Esas miradas provienen de todos los hombres de la sociedad, incluso de un joven vecino que aún no ha cumplido los dieciséis años y a quien Sama trataba con afecto, le daba clases y ayudaba con los deberes.

Portada de revista Banipal 11

Por desgracia, la segunda novela todavía no está traducida. Se trata de El fin del desierto del joven argelino Saïd Khatibi con la que ha ganado el premio Sheikh Zayed del libro en la categoría de Literatura Joven. En el número 11 de la revista Banipal vamos a publicar un fragmento de esta novela traducido por Salvador Peña Martín. El comienzo de la narración parece una novela policial. Hay un crimen: alguien ha asesinado a la artista Zakía Zaguani, apodada Zaza. El hallazgo del cuerpo en un barrio marginal de la ciudad por parte de un pobre pastor abre una investigación para encontrar al autor del crimen. Se plantean dos hipótesis entrelazadas: la defendida por Hamid, el policía a cargo del caso, y la que sostiene Noura, la abogada del imputado como primer sospechoso del asesinato de Zaza.

Sin embargo, sería reduccionista catalogar esta novela como una más sobre un crimen sin resolver. Está ambientada en la Argelia de finales de los años ochenta, en la víspera de los grandes cambios y el inicio de la Década Negra, y el relato policiaco no es más que una de las muchas capas que visten la novela. Khatibi retrata de forma espléndida el entorno en el que se desarrollan las relaciones entre la gente: las tragedias, las esperanzas, la situación económica y las respuestas psicológicas de los personajes. La novela también incide en problemas sociopolíticos como la carencia de medicinas y alimentos, la escasez de agua y las manifestaciones. Además, El fin del desierto plasma cómo los cabecillas de la guerra de liberación robaron y acumularon riqueza, así como denuncia el monopolio que ostentaban sobre todos los productos básicos. Al mismo tiempo, narra el surgimiento de una clase burguesa acomodada que pone en contraste con una clase pobre que vive en barrios marginales y casas semidestruidas.

Samuel Shimon y Margaret Obank

Acabamos esta entrevista. ¿Cómo quiere hacerlo?

Por último, quiero proponer a los editores españoles que se asomen a los números publicados de Banipal para que descubran los tesoros de la literatura árabe moderna.