Atalayar conversa con el escritor y traductor Abdelkhalak Najmi

“Tánger no es solo un espacio o personaje principal, sino un símbolo de paz, convivencia, libertad y progreso”

¿Cómo fue la presentación de tu primer libro ´Conversaciones secretas sobre Tánger´ en Tánger?

Un éxito total, la verdad. La prensa, tanto en árabe como en español, ayudó muchísimo en difundir la noticia de la publicación. El salón de actos de la Universidad New England estuvo lleno de los amantes de Tánger. Ahora, todos los ejemplares están agotados en Tánger. Además, he contado con ponentes muy destacados, la periodista marroquí, Nidal Bouhmala hizo una lectura extraordinaria del libro y de Tánger; el periodista español, Adrián Cortés, también resaltó la importancia de las preguntas y temas planteados en la obra; la académica tetuaní, Boutaina Ben Amin señaló que la obra engloba la representación de la ciudad de Tánger en la prensa, cine, arte, y sobre todo, en la literatura española del siglo XXI, y por supuesto, el académico, profesor en ISIT hizo un análisis exhaustivo del libro.

A lo largo de la historia, Tánger ha fascinado a muchas celebridades del mundo de las letras tanto españoles como de otras nacionalidades. ¿Qué criterios usó usted a la hora de elegir a sus entrevistados para llegar a este maravilloso abanico de escritores, pintores y poetas prestigiosos enamorados de la ciudad de Tánger?

La verdad, no he tenido en cuenta criterios determinados, solo que sean españoles y que hayan ambientado sus obras total o parcialmente en Tánger. Claro, están los más importantes como Cristina López Barrio, María Dueñas, Luis Molinos, Javier Valenzuela, Iñaki Martínez, entre otros. Algunos ya conocidos, otros no tanto, pero he intentado darles visibilidad sobre todo los que no han sido destacados, ni por la prensa, ni por la crítica literaria y son autores muy buenos.

El libro no es una mera recopilación de entrevistas con escritores, sino también una ventana abierta al mundo literario en España. ¿Hasta qué punto puede llevar al lector a explorar la relación secreta que une la literatura española con Marruecos, especialmente con Tánger?

Tánger en particular, y Marruecos en general, sigue siendo una fuente de inspiración para escritores, poetas, cineastas, fotógrafos, artistas, viajeros e incluso personas corrientes. Pero la ciudad del Estrecho goza de un privilegio debido a varios factores, entre los cuales se encuentran la historia, la geografía, la cultura, la lengua española en la ciudad, todo ello anima y motiva a los autores a ambientar sus obras en Tánger. La prologuista del libro ´Conversaciones secretas sobre Tánger’ es Carmen Ruiz Villasante lo explica bien, aprovecho la oportunidad para agradecerle su excelente labor.

Según los entrevistados, ¿cuáles son los valores que Tánger transmite a la humanidad? 

Muy buena pregunta. A lo largo de la historia en Tánger ha reinado la paz, la tolerancia y la convivencia entre las tres religiones monoteísta y otros credos. Tánger es señal de libertad, progreso y seguridad. Era refugio para los españoles en la guerra civil, para los europeos durante las dos guerras mundiales y ahora es punto de tránsito para los africanos. En el libro resaltamos estos valores mediante las 32 entrevistas seleccionadas. Tánger no es solo un espacio o personaje principal, sino un símbolo de paz, convivencia, libertad y prosperidad. No se puede hablar del presente de Tánger, sin su pasado cuando era capital diplomática del reino de Marruecos y sobre todo cuando era ciudad internacional.

Estamos ante conversaciones con escritores, poetas, artistas y periodistas ¿a qué se refiere usted con el adjetivo “ secretas”, ¿es una necesidad comercial o hay algunas entrevistas que fueron realizadas a escondidas?

Tánger ocupa un lugar primordial en literatura y cine de género negro, por lo tanto, siempre hay detectives, temas secretos, espías; de hecho, es una ciudad misteriosa. Por un lado, está también esa idea de llamar la atención del lector español, sobre todo, la portada hecha por un artista tangerino es una obra de arte maravillosa. Por otra parte, es cierto que casi todas las entrevistas no han sido editadas en prensa por lo que intento sacar lo no publicado por autores sobre Tánger. 

Tánger ha dejado de ser una ciudad para convertirse en un personaje crucial en la literatura española contemporánea. ¿Cómo nos puede describir este personaje emblemático según lo consideran estos escritores?

Tánger figura en la mayoría de las obras como personaje central y femenino, muchos la relacionan con una femme fatal. No creo que sea casual que en el resto de Marruecos la llamen ‘La novia del norte’. La urbe adquiere en numerosas obras españolas, literarias o artísticas, tanta importancia que llega a convertirse en un personaje central de la historia contada, del cuadro pintado o de la película rodada. Cabe señalar, en este caso, varias obras literarias: El pan a secas de Mohamed Chukri, La vida perra de Juanita Narboni de Ángel Vázquez, El año que viene en Tánger de Ramón Buenaventura, Reivindicación del conde don Julián de Juan Goytisolo, Un largo sueño en Tánger de Antonio Lozano, Niebla en Tánger de Cristina López Barrio, Más allá, Tánger de Álvaro Valverde,  Tangerina y Limones negros de Javier Valenzuela y la lista es muy larga, que me perdonen otros autores. 

¿Qué nos podría decir sobre la mezcla de culturas en Tánger: la marroquí, española, francesa, portuguesa e italiana?

Tánger ya es una marca literaria en las letras españolas contemporáneas. Todos los autores, pintores, cineastas prefieren ambientar sus obras en la ciudad del Estrecho, ya que es ahí casi donde tienen el éxito asegurado. Hay algunos factores que solo pueden encontrarse en Tánger: la ubicación geográfica, la singular historia y la población mixta, poliglota y abierta. Muchos ciudadanos de numerosos países han pasado por aquí a lo largo de los siglos y de su historia.

¿Qué proyectos tienes de cara al futuro?

Tras el éxito que ha tenido la obra en Tánger, ahora toca presentarla el 20 de enero en Barcelona, luego en Granada, Algeciras, Salamanca y Madrid. Hay muchos amantes de Tánger y de Marruecos por España, más de lo que imaginamos. Por otra parte, la profesora en la Universidad de Salamanca, Lidia Fernández, junto conmigo, estamos retocando una traducción conjunta, del árabe al español, de la novela Cementerio del Mediterráneo del autor libio Mohamed Abdelmotaleb Al Haouni.