El Instituto Cervantes, la Embajada de España en Egipto y LaLiga presentan esta iniciativa para acercarse al idioma español a través del deporte-rey

Sale a la luz el primer diccionario de fútbol español-árabe

photo_camera In the centre, the Academic and Cultural Directors, Carmen Pastor (right) and Raquel Caleya (left), respectively, of the Cervantes Institute. Next to them, the Minister of Sport and Youth, Ashraf Soubhi (3 left); and the Spanish Ambassador, Gil Casares (2 left). They are accompanied by the director of the Cervantes in Cairo, Javier Sierra (1 right), and several Latin American ambassadors.

El Instituto Cervantes, LaLiga y la Embajada de España en Egipto presentaron en El Cairo el primer diccionario de fútbol español-árabe, cuyo objetivo es fomentar el aprendizaje del español en varios países de Oriente Medio y el norte de África a través del poder del fútbol y de los equipos y jugadores más famosos de España.

El diccionario contiene descripciones e información sobre clubes, jugadores, estadios, competiciones, terminología futbolística y otras frases y expresiones útiles sobre viajes y turismo. Los textos aparecen paralelamente en español y en árabe con un estilo atractivo y asequible y han sido traducidos por el equipo del Instituto Cervantes de El Cairo.

A lo largo de sus 59 páginas, incluye ilustraciones y expresiones en ambos idiomas que pueden entender y aprender sin dificultad tanto los hablantes de árabe como los hispanohablantes. El uso de un árabe estándar moderno permite comprenderlo a sus hablantes en diferentes países de la región.

El diccionario llegará a numerosos estudiantes de lengua española, ya que se enviará a universidades, instituciones públicas y bibliotecas de todo Egipto. También se puede descargar de forma gratuita en el siguiente enlace:
https://elcairo.cervantes.es/imagenes/File/diccionario_futbol_espanol_arabe_instituto_cervantes_laliga.pdf

El Instituto Cervantes y LaLiga han colaborado anteriormente para elaborar diccionarios de fútbol similares en otros dos idiomas: chino e indonesio. Esta iniciativa se suma además a otras, como la organización de talleres de español y fútbol en países como Marruecos y Japón.

La Embajada de España en Egipto ha desempeñado un importante papel en la promoción del diccionario español-árabe. El embajador, Ramón Gil-Casares, organizó su presentación ante el ministro de Juventud y Deportes de Egipto y de otros embajadores latinoamericanos, algunos altos funcionarios de Educación y varios directores del ámbito del fútbol.

Gil-Casares declaró que "los idiomas, la cultura y el deporte son factores importantes que unen a las naciones. Este proyecto es un paso importante para España, no solo en Egipto sino en todo Oriente Medio, ya que estamos acercando a los hablantes de árabe a España y viceversa".

En la presentación intervinieron también las directoras Académica y de Cultura del Instituto Cervantes, Carmen Pastor y Raquel Caleya, respectivamente. Pastor declaró que "el Instituto brinda con LaLiga este diccionario ameno y ágil para acercarse al español, mediante el empleo de nuestro fútbol para captar interés".

Por su parte, Caleya recordó que tanto España como Egipto son grandes amantes del deporte-rey y que "las palabras del fútbol son manifestaciones de una lengua y una cultura que transmiten valores del deporte como el valor, la superación o la integración”. “El fútbol es una gran puerta de entrada a un conocimiento más profundo de la cultura de los países hispanohablantes", indicó. 

El diccionario español-árabe es el tercero que se publica de este proyecto conjunto que, como definió Juan Fuentes Fernández, delegado de LaLiga Global Network en Egipto, "reúne claramente a instituciones para que los hablantes de árabe aprendan más sobre nuestro idioma, nuestra cultura y nuestro fútbol. Es otro gran ejemplo de colaboración entre LaLiga y organizaciones públicas como el Instituto Cervantes y la Embajada de España".

El acto lo cerró el ministro de Juventud y Deporte de Egipto, Ashraf Sobhy, que alentó a aprender los valores de superación a través del fútbol y la cultura.

Iniciativa con pasado

En 1982, se inició el proyecto de publicación de un diccionario de fútbol español-árabe por el Instituto Cultural Español (actual Cervantes) de Dublín, Irlanda, en colaboración con el Centro de Cultura Hispánico (actual Cervantes)  de Beirut, Líbano, basado en el vocabulario de fútbol del Mundial de España de la OID del Ministerio español de Asuntos Exteriores, iniciativa del Instituto de Dublín, así como del Diccionario de Vocabulario de Fútbol Inglés-Español publicado en Irlanda por el propio Instituto Cultural Español de Dublín. 

El proyecto tuvo que ser abandonado debido, en palabras del director de Centro de Beirut, a “la situación más que caótica que domina". “La Embajada de Kuwait con la que yo contaba tuvo que cerrar las puertas y el embajador y todos los diplomáticos de esta, amenazados, tuvieron que salir", señaló en su momento. “La de Líbano ha llegado a límites inconcebibles, cada momento es un sobresalto: explosiones, amenazas, tiroteos (que en el momento de escribirte los estoy oyendo). Comprenderás que todos estos inconvenientes nos impiden hacer algo positivo", manifestó el propio director del Centro de Beirut en aquella difícil situación.

Una de las importantes figuras impulsoras de esta anterior propuesta, José Antonio Sierra, ha querido felicitar a todas las partes y se ha alegrado de que en 2021, después de casi 40 años, el Instituto Cervantes, la Embajada de España de El Cairo y La Liga hayan hecho posible lo que impidió el estado de guerra en Beirut en 1982.

Enviado por José Antonio Sierra, asesor de Hispanismo.

Más en Deportes