Protranslate, el mejor traductor médico
“Cada texto es único y, simultáneamente, es la traducción de otro texto. Ningún texto es enteramente original porque el lenguaje mismo, en su esencia, es ya una traducción: primero, del mundo no verbal y, después, porque cada signo y cada frase es la traducción de otro signo y de otra frase. Pero ese razonamiento puede invertirse sin perder validez: todos los textos son originales, porque cada traducción es distinta. Cada traducción es, hasta cierto punto, una invención y así constituye un texto único”. Con estas palabras, el poeta y ensayista Octavio Paz reflexionaba sobre la importancia de una buena traducción para comprender el mundo que nos rodea, sin ser consciente de que varios años después este servicio sería esencial.
La pandemia provocada por la COVID-19 ha llevado a cientos de personas a necesitar una traducción jurada o certificada, es decir, aquella que certifica la traducción fiel de un documento. ¿Qué agencia de traducción se adapta mejor a nuestras necesidades? En Protranslate, la traducción de documentos oficiales (VISA, solicitud de ciudadanía, certificado de matrimonio, certificado de nacimiento, expedientes escolares, diplomas, contratos, etc.) la realizan traductores profesionales y titulados que cuentan con una larga experiencia en el campo.
No obstante, en la actual crisis sanitaria son cada vez más las personas que necesitan de un servicio de traducción médica para poder obtener un mejor diagnóstico. El vocabulario y la terminología médica y de ciencias farmacéuticas es único y muy concreto. Además, las palabras en este ámbito tienen el poder de generar un diagnóstico u otro. Según la empresa de traducción médica Protranslate, sino se traduce correctamente el expediente médico de un estudiante, éste corre el peligro de no ser admitido en determinadas universidades. Por esta razón, esta compañía está disponible para cubrir las necesidades de traducciones médicas de sus clientes con un equipo de traductores y editores expertos que trabajan 24/7.
Las compañías e individuos cada vez demandan más la traducción de certificados médicos, entre otras áreas. “La traducción de documentos oficiales depende de la cultura de una amplia gama de temas, ya que las costumbres locales, las frases y el idioma en general deben tenerse en cuenta a nivel local. Para que estos términos tengan sentido, necesita un traductor que esté muy familiarizado con ambas culturas (fuentes y destinatarios) para adaptarse a determinados significados. Un traductor cualificado tendrá en cuenta las diferencias culturales y hará recomendaciones sólidas con una traducción oficial profesional”, explica la compañía Protranslate.
Los traductores que forman esta empresa cuentan con varios años de experiencia en este ámbito, lo que aumenta la calidad del resultado final. Además, el equipo directivo de esta compañía aplica estrictas medidas de control de calidad para asegurar que el resultado final esté a la altura de las exigencias del cliente. Por último, todas las traducciones realizadas con la que es considerada una de las mejores agencias de traducción en el actual panorama internacional están sujetas a una estricta política de seguridad y confidencialidad, cuyo objetivo es proteger la información confidencial y sensible.