Una nueva antología reúne la mejor poesía tunecina en español

La selección se hace eco de la historia reciente del país magrebí a través de sus más célebres autores
Presentación antología poética tunecina

PHOTO/JAVIER GARCÍA  -   La presentación de ‘Antología de poesía tunecina contemporánea’ se realizó en el Salón de embajadores de la Casa Árabe de Madrid

‘Antología de poesía tunecina contemporánea’ es el título de la obra bilingüe, originalmente escrita en árabe y traducida ahora al español por el poeta e hispanista Ridha Mami, presentada este martes en la sede de Casa Árabe en Madrid. El encuentro, que ha contado con la presencia del embajador de Túnez en España, Wacif Chiha, y del propio traductor, ha querido dar a conocer esta selección de poemas escritos desde la década de 1920 hasta la actualidad. Sus autores son reconocidas voces de la literatura tunecina como Abul Qasim Chebbi, Awled Ahmed o Moncef Ouhaibi entre otros, cuyos versos ya se encuentran al abasto del público de habla hispana. 

La antología cuenta con sesenta poemas que han dejado huella en la cultura y la sociedad tunecina desde la etapa de la colonización hasta el gobierno de Bourguiba, pasando por las épocas de Ben Ali y la Primavera Árabe, y nos permite conocer desde una visión crítica y comprometida no solo la historia y la sociedad del país norteafricano, sino de toda la región del Magreb y del mundo árabe en su conjunto.

Algunos de los poemas, que se han podido escuchar recitados en vivo en las dos lenguas durante la presentación del libro, han conseguido emocionar a los asistentes con la confluencia de plegarias poéticas dirigidas a Dios y las inquietudes sociales y políticas que estos tunecinos guardaban sobre la situación de su país, desde posiciones tan dolorosas como el exilio o llanamente airadas durante el transcurso de la revolución. 

El embajador Chiha ha aprovechado el evento para reconocer el trabajo de los traductores como Mami por contribuir al intercambio de conocimiento no solo entre administraciones y las universidades de ambos Estados, sino también de la población civil: “Los encuentros que podemos hacer a nivel institucional no pueden nunca ser suficientes para llevar a cabo una diplomacia cultural efectiva”. 

El diplomático ha querido mostrar su compromiso a favor de la libertad con otros poetas: “Gracias a la libertad de expresión que hemos alcanzado (en Túnez) desde hace pocos años hemos notado un desarrollo efectivo muy claro de todas las manifestaciones y producciones culturales; y gracias a esta libertad, pero también a la sociedad civil, la cultura tunecina se ha desarrollado no solo dentro del país sino también en el marco del diálogo intercultural”. Y es que esta antología se presenta como un homenaje a estos autores del Magreb que utilizaron sus letras para hablar de la injusticia social y las políticas de su tiempo aun corriendo el riesgo de la persecución y la represión, y que ahora se han convertido en baluartes indispensables de la identidad cultural del país. 

Participantes en la presentación del libro
PHOTO/JAVIER GARCÍA - De derecha a izquierda: el catedrático e hispanista Ridha Mami, el embajador de Túnez en España Wacif Chiha y el coordinador de Relaciones Internacionales de la Casa Árabe, Karim Hauser

“Los árabes somos los primeros enemigos de nuestra cultura, en el sentido de que no sabemos valorar nuestras expresiones culturales o nuestra civilización”, afirmaba el catedrático Ridha Mami. Es por esta falta de difusión de la producción cultural en lengua árabe que el hispanista decidió traducir esta antología al español, su tercera traducción entre estas dos lenguas. “En Europa pocos son los que saben de nosotros, los árabes, y en América Latina es nada. En el caso de saber a base de los pocos conocimientos que hay asentados en la ignorancia, el resultado es el perjuicio”, añadía. Mami está dedicando su trabajo a que el patrimonio cultural árabe se de a conocer en el resto del mundo, y la poesía se ha conformado como uno de los pilares principales para transmitirlo. 

El literato también ha remarcado la importancia de ahondar en el conocimiento sobre el profundo pasado árabe español y sus consecuencias también en suelo magrebí, como es el caso de los moriscos, cuyos descendientes aún conservan esa identidad ibérica de uno u otro modo: “Ocho siglos de presencia árabe e islámica en España es mucho tiempo, esta cultura sigue existiendo y manifestándose de varias maneras en los pueblos más escondidos del país en el carácter, la manera de hablar, la lengua, la literatura y la cultura”. 

Algunos de los invitados apuntaban al próximo Día Internacional de la Traducción como una de las grandes citas que tiene el diálogo intercultural a ambos lados del Mediterráneo. Jornada para la que los traductores e hispanistas esperan preparase con el objetivo de impulsar todo este trabajo y buscar apoyo institucional en este proceso.  Será así, gracias a los versos, como las culturas de ambas riberas quedarán más cerca que nunca.