Le Prix du livre Sheikh Zayed annonce les finalistes de sa 19e édition

Le Prix Sheikh Zayed du livre (SZBA), organisé par le Centre de la langue arabe d'Abou Dhabi, qui fait partie du Département de la culture et du tourisme d'Abou Dhabi, a annoncé les finalistes de sa 19e édition, qui comprennent des auteurs et des institutions de 15 pays différents, ce qui montre l'ampleur et la portée de la culture arabe dans le monde entier.
Reconnu comme l'un des prix les plus importants au monde dédié à la littérature et à la culture arabes, le prix rend hommage depuis près de deux décennies à des écrivains, des universitaires, des traducteurs, des pionniers culturels et des institutions. La 19e édition a reçu plus de 4 000 candidatures de 75 pays dans les 10 catégories du prix. Notamment, cette année, des candidatures ont été reçues pour la première fois de cinq nouveaux pays (Albanie, Bolivie, Colombie, Trinité-et-Tobago et Mali), soulignant l'influence et le prestige mondial du prix.
La liste des finalistes dans la catégorie Littérature de cette année comprend trois auteurs de renommée internationale. L'auteur et scénariste égyptien Ahmed Mourad est nominé pour son roman La Sphinx, une histoire policière passionnante se déroulant en 1869, qui poursuit l'intrigue de son précédent roman Locanda Bir Al-Watawit (2020). L'œuvre de fiction de Mourad a été adaptée pour le cinéma et la télévision, notamment dans le film de 2014 L'Éléphant bleu. La trilogie de romans de 2023 « Trilogie des voyages de la ville d'argile » du romancier koweïtien Saud Alsanousi, un conte de réalisme magique qui raconte l'histoire de l'industrie de la pêche dans le Koweït d'avant le pétrole, est également nominée. Le roman d'Alsanousi, « Le bambou » (2012), lauréat du Prix international de fiction arabe, a été traduit en 14 langues, dont l'anglais, l'italien et le chinois. Enfin, l'auteure franco-libanaise Huda Barakat figure sur la liste des finalistes pour son roman « Hindo la plus belle femme du monde », qui explore la relation complexe entre une mère et sa fille, qui souffre d'une maladie rare qui défigure ses traits, autrefois magnifiques. L'œuvre précédente de Barakat a été traduite dans plus de 10 langues et a été récompensée en France par le titre de Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres en 2002 et de Chevalier de l'Ordre National du Mérite en 2008.

Parmi les nominés dans la catégorie littérature jeunesse figure le livre « Maymouna et ses idées folles » de l'auteure jordanienne de livres illustrés Shireen Sabanegh, ancienne employée du Musée des enfants de Jordanie, qui met en avant le pouvoir de la confiance en soi pour relever des défis et contribuer à la communauté. Le livre « Le fantôme de Sabiba » de l'auteure marocaine Latifa Labsir, qui aborde le trouble du spectre autistique du point de vue de Hiba, la sœur d'un enfant autiste nommé Raji, est également présélectionné. L'écrivaine égyptienne Hegra Alsawi est présélectionnée pour son roman jeunesse « Le renard numérique », qui raconte l'histoire de Timur, un enfant obsédé par les jeux vidéo, et sa relation avec ses parents.
Les nominés de cette année dans la catégorie « Culture arabe dans d'autres langues » comprennent des auteurs du Royaume-Uni, d'Allemagne et de Turquie, qui abordent une variété de sujets liés à l'histoire, à la littérature et à la culture arabes. L'auteure allemande, universitaire et ancienne présidente de l'American Oriental Society Beatrice Gründler (Université libre de Berlin) est nominée pour « The Rise of the Arabic Book », qui raconte l'histoire peu connue de la culture arabe du livre, dynamique et sophistiquée, au Moyen Âge. Le Britannique Andrew Peacock (Université de St Andrews) est nominé pour « La culture littéraire arabe en Asie du Sud-Est aux XVIIe et XVIIIe siècles », un ouvrage universitaire qui examine les interactions intellectuelles entre le Moyen-Orient et l'Asie du Sud-Est, en particulier le développement de l'islam dans la région, à travers l'étude de manuscrits peu connus. L'auteur turc Hakan Özkan figure sur la liste des finalistes pour l'étude en langue allemande « L'histoire du Zajal oriental : poésie arabe dans les dialectes familiers du monde arabe oriental » - de ses débuts à la fin de l'ère mamelouke, une analyse de la tradition variée de la poésie zajal du XIIe siècle à la fin de la période mamelouke, en particulier la manière dont ces poèmes ont jeté un pont entre les analphabètes et l'establishment littéraire de l'époque.
La liste des finalistes de cette année dans la catégorie Traduction comprend notamment deux traductions de l'arabe vers des langues européennes. La traductrice allemande Claudia Ott est nominée pour « Tausendundeine Nacht: Das Buch der Liebe » (« Les mille et une nuits : Le livre de l'amour »), une traduction allemande acclamée de quatre histoires d'amour tirées des plus anciennes sources des « Mille et une nuits ». Le traducteur italien Marco Di Branco figure sur la liste des finalistes pour « Orosius », une traduction en anglais de Kitāb Hurūshiyūsh, la version arabe des « Sept livres d'histoires contre les païens » de Paulus Orosius, une histoire du monde gréco-romain qui a eu une grande influence culturelle dans le monde arabe, en particulier sur l'historien Ibn Khaldoun. La traduction en arabe du texte du chercheur français Antoine Compagnon, Le démon de la théorie : littérature et sens commun, par le traducteur marocain Hassan Outtaleb, figure également sur la liste des finalistes. Ce texte explore la relation entre la théorie littéraire et le sens commun, en soutenant que, bien que la théorie soit précieuse, elle peut parfois devenir excessivement complexe et déconnectée de la compréhension quotidienne de la littérature.

La liste des finalistes dans la catégorie Critique littéraire et artistique présente un large éventail de textes qui abordent la littérature, la langue, le patrimoine et l'architecture arabes. Le Dr Said Laouadi, du Maroc, est nominé pour « Nourriture et langage : fouilles culturelles dans le patrimoine arabe », qui explore la relation entre la nourriture, le discours et l'écriture à travers l'histoire culturelle arabe. La chercheuse et critique palestinienne Rita Awad est nominée pour « Poésie et prophétie : Abou Tayeb en tant que poète-prophète », qui examine l'œuvre du poète de l'époque abbasside Al-Mutannabi, considéré comme l'un des plus grands poètes arabes. L'universitaire irakien Khaled Alsultany est nommé pour « Urbanisme de Samarra : une étude de l'architecture et de la planification d'une ville abbaside », qui raconte l'histoire de la capitale abbaside Samarra à travers son architecture, ainsi que l'environnement social, historique et politique qui a façonné la ville.
La liste des finalistes dans la catégorie Contribution au développement des nations comprend trois ouvrages sur la culture arabe et islamique. L'universitaire émirati Prof. Dr. Mohammed Bechari figure sur la liste des finalistes pour « Le droit de travailler et de s'efforcer : Perspectives sur les droits des femmes musulmanes », qui examine les positions juridiques islamiques sur les droits des femmes musulmanes et la cohésion conjugale. L'auteur syro-allemand Housamedden Darwish est nominé pour « La philosophie de la reconnaissance et la politique identitaire : Critique de l'approche culturelle de la culture arabo-islamique », une critique de la politique identitaire moderne, tandis que le professeur jordanien Majduddin Khemesh figure sur la liste des finalistes pour « Villes et commerce dans la civilisation islamique », une étude sur le rôle des villes islamiques dans l'expansion de la foi et de la civilisation.
Les nominés dans la catégorie Édition de manuscrits arabes, dédiée aux œuvres qui ont contribué au domaine de l'édition de manuscrits arabes, comprennent Rasheed Alkhayoun d'Irak, Saleh Aljassar d'Arabie saoudite et le Dr Ahmed Gomaa Abdelhamid d'Égypte.
Dr Ali bin Tamim, secrétaire général de la SZBA et président du Centre de la langue arabe d'Abou Dhabi, a déclaré : « Nous sommes fiers de présenter la liste des finalistes du Prix Sheikh Zayed du livre de cette année, qui met en avant le talent exceptionnel, le dévouement et la créativité des écrivains et des universitaires qui façonnent l'avenir de la culture arabe. La sélection de cette année est particulièrement remarquable par son caractère international, notamment dans la catégorie Traduction, ce qui souligne le rôle essentiel de la traduction littéraire pour faire connaître la littérature et la pensée arabes à un public mondial. Nous félicitons tous les nominés pour leurs contributions exceptionnelles et nous célébrons la richesse et la diversité des voix représentées. »
Les lauréats de la 19e édition du Prix du livre Sheikh Zayed seront annoncés en mars et la cérémonie de remise des prix aura lieu lors de la Foire internationale du livre d'Abu Dhabi le 28 avril prochain.
Le Prix du livre Sheikh Zayed soutient également la publication de littérature arabe traduite par le biais du Fonds de traduction du Prix, qui octroie chaque année des fonds de traduction à des maisons d'édition internationales. Grâce au Fonds de traduction, tous les titres finalistes des catégories Littérature et Littérature jeunesse de cette année pourront bénéficier de fonds de traduction pour faciliter la traduction de l'arabe vers les langues du monde.