La cultura de la acogida en árabe

Cuando hablamos de inmigración, no podemos evitar hablar de la cultura de la hospitalidad. Es interesante observar que, en árabe, la cultura de la hospitalidad implica no sólo a quienes la ofrecen, sino también a quienes la reciben.
En las lenguas occidentales, “ahlan wa sahlan” se traduce como “bienvenido”, pero esto simplifica demasiado el significado de este saludo. “Ahlan wa Sahlan” significa literalmente “estás con tu familia y el camino hacia nosotros está abierto, es suave y fácil”. La palabra “ahlan” procede de la palabra “ahl”, que también significa familia o personas pertenecientes a una misma comunidad.
Una de las formas más elevadas de hospitalidad es decir al huésped que no será tratado como un extraño, sino como un miembro de su propia familia. “Sahlan”, por su parte, deriva de la palabra “sahl”, que significa “fácil” o “sencillo”, indicando que el camino para el huésped está abierto y es sencillo de recorrer.
La respuesta al saludo de bienvenida es “Ahlan Bik/i/um”. “Bik” puede traducirse como “en ti”, por lo que el huésped, al que se saluda con la frase “ahlan wa sahlan”, responde: “En ti veo a mi familia”. En otras palabras, puesto que la persona que me acoge se ha convertido en mi familia, yo, el invitado, me comprometo a respetarla.
Este es el sentido de la hospitalidad: abrirse al otro, establecer un vínculo de familia y respeto entre el que da y el que recibe la hospitalidad. Por consiguiente, las políticas de hospitalidad deben implicar a ambas partes. No es casualidad que la palabra francesa “hôte” se refiera tanto al anfitrión como al huésped, ya que son dos caras de la misma moneda (es decir, la hospitalidad).
Cuando se trata de inmigración, a menudo hablamos de lo que deben hacer quienes ofrecen hospitalidad, pero poco de los deberes de quienes la reciben. Instalarse en un nuevo país significa redefinirse, lo que implica abrirse al otro y también convertirse en el otro. Por eso, el escritor franco-libanés Amin Maalouf sugiere a los inmigrantes que se sumerjan en la cultura del país de acogida. “No creo que un país de acogida sea sólo una hoja en blanco donde pones tu equipaje. Cuando llegas a un país, tienes derechos y deberes. El deber de integrarse, el derecho a integrarse”, dijo Maalouf. Al fin y al cabo, integrarse significa añadir pertenencia a nuestra identidad, que -como sugiere Maalouf- “se construye y se transforma a lo largo de la vida”.
Como la identidad se compone de múltiples pertenencias, no hay contradicción si decimos que amamos al país que nos acoge sin olvidar nunca aquel del que procedemos. Por lo tanto, integración no significa perder la propia identidad; al contrario, significa “añadir una nueva parte a un todo para formar un todo más completo”.
Otra forma interesante de decir “bienvenido” en árabe es “marhaba” y la respuesta a este saludo es “marhabtayn”. En árabe, la raíz de la palabra “marhaba” es “rahiba”, que significa “recibió al huésped en un lugar espacioso” (hay teorías de que la palabra “marhaba” procede del siríaco, pero esa es otra historia).
Sin embargo, la persona que recibe la hospitalidad responde con “marhabtayn” (la forma dual en árabe), que significa “te ofrezco una doble marhaba”, o, mejor dicho, el huésped mostrará el doble de generosidad que se le ha mostrado. Hay un dicho famoso que dice que el huésped es sagrado, pero la lengua árabe nos recuerda que también debemos bendecir al anfitrión que ofrece hospitalidad.
Anna Mahjar-Barducci es una investigadora marroquí-italiana.