Marilyn Booth gana el Premio Saif Ghobash Banipal 2025 a la traducción literaria árabe

Por su traducción de “Honey Hunger” de Zahran Alqasmi
Marilyn Booth
Marilyn Booth
  1. Informe del jurado
  2. Acerca de la traductora ganadora
  3. Sobre el autor de la obra ganadora 
  4. Acerca de la obra ganadora

El Premio Saif Ghobash Banipal 2025 a la traducción literaria árabe se concede a Marilyn Booth por su traducción de “Honey Hunger”, de Zahran Alqasmi, publicada en 2025 por Hoopoe, un sello editorial de la American University in Cairo Press. Tras la lista de seis obras finalistas anunciada el 1 de diciembre de 2025, el jurado ha nombrado a Marilyn Booth ganadora del premio 2025, que será entregado por la Society of Authors el 10 de febrero de 2026.

A partir del premio 2025, el jurado elige al finalista, que recibe un premio de 1.000 libras esterlinas generosamente patrocinado por la familia Ghobash. La traducción de Kay Heikkinen de la trilogía de Radwa Ashour, “Granada: The Complete Trilogy”, publicada por Hoopoe Fiction, un sello editorial de AUC Press, en 2024, fue nombrada finalista.

El jurado, compuesto por cuatro miembros, estaba formado por la profesora Tina Phillips (presidenta), académica y traductora de literatura árabe moderna; la Dra. Susan F. Frenk, directora del St Aidan's College de la Universidad de Durham; Nashwa Nasreldin, escritora, editora y traductora literaria; y Boyd Tonkin Hon. FRSL, periodista, escritor y antiguo editor literario de The Independent.

Saif Ghobash Banipal Literary Prize
Saif Ghobash Banipal Literary Prize

Informe del jurado

De las seis obras preseleccionadas, las dos favoritas fueron “Honey Hunger”, de Zahran Alqasmi, traducida por Marilyn Booth, y “Granada: The Complete Trilogy”, de Radwa Ashour, traducida por Kay Heikkinen. Estas dos novelas son muy diferentes en su naturaleza y sopesar los criterios de evaluación entre ellas fue complicado (¡pero divertido!). “Honey Hunger” es una novela ecológica poética del Golfo, mientras que “Granada: The Complete Trilogy” es una extensa saga histórica ambientada en el periodo de la Reconquista en la España musulmana. Como tales, ambas planteaban diferentes retos a sus traductores: el de “Honey Hunger” consistía en recrear el lirismo del original y acercar los remotos paisajes de Omán al lector anglófono, mientras que el de “Granada: The Complete Trilogy” residía más en la magnitud del proyecto y la multitud de idiomas, voces y registros del texto.

Marilyn Booth y Kay Heikkinen, ambas traductoras con gran experiencia, estuvieron a la altura de las circunstancias y los trabajos resultantes son excelentes ejemplos de ficción independiente. Además, son testimonio no solo de la habilidad de los traductores y el arte de los textos originales, sino también de la traducción literaria árabe moderna como campo, que ha pasado de ser un espectáculo secundario a la erudición académica sobre la literatura árabe moderna a convertirse en un campo maduro de producción artística, con la ayuda en gran medida del trabajo de Banipal y el apoyo y el reconocimiento del Premio Saif Ghobash Banipal durante los últimos veinte años.

Al final, el jurado seleccionó “Honey Hunger” como ganadora por su exquisito lenguaje y estilo en la traducción, por la importancia de los temas explorados en la novela (el amor, la adicción, el medio ambiente) y por la nueva perspectiva que la voz y el escenario omaníes aportan a los mismos.

Nashwa Nasreldin comentó que Honey Hunger, traducida por Marilyn Booth, “es más que una historia; es una canción tranquila y evocadora, un lamento lírico —y una celebración— fruto del enfoque profundamente atento de la autora y la traductora hacia su trabajo”.

Boyd Tonkin afirmó que: “Lírica y poética, traducida con un estilo y un cuidado a la altura de su preciso arte, ‘Honey Hunger’ acerca íntimamente lugares remotos y vidas casi ocultas”.

Susan Frenk escribió: “Intensamente poética, pero profundamente arraigada, ‘Honey Hunger’ revela las capas de la Omán contemporánea a través de voces que a menudo no se escuchan”.

Tina Phillips añadió: “La traducción de Marilyn Booth es una obra maestra de la traducción poética que se mantiene notablemente fiel al original y transporta al lector a los lejanos paisajes montañosos de Omán”.

"Honey Hunger"
"Honey Hunger"

Acerca de la traductora ganadora

Marilyn Booth es una aclamada traductora estadounidense de literatura árabe al inglés. Tradujo “Celestial Bodies”, de Jokha Alharthi, la primera novela árabe en ganar el Premio Internacional Booker en 2019, así como “Bitter Orange Tree” y “Silken Gazelles”, también de Alharthi; “The Penguin's Song” y “No Road to Paradise”, de Hassan Daoud, y “Voices of the Lost”, “Disciples of Passion” y “The Tiller of Waters”, de Hoda Barakat. Entre sus otras traducciones se encuentran “As Though She Were Sleeping”, de Elias Khoury; “Girls of Riyadh”, de Rajaa Alsanea; “Thieves in Retirement”, de Hamdi Abu Golayyel; “The Loved Ones”, de Alia Mamdouh; “Children of the Waters”, de Ibtihal Salem; “Leaves of Narcissus: A Modern Arabic Novel”, de Somaya Ramadan; “The Circling Song” y “Memoirs from the Women’s Prison”, de Nawal El Saadawi, y “The Open Door”, de Latifa al-Zayyat.

Es profesora emérita de la Facultad de Estudios Asiáticos y de Oriente Medio y del Magdalen College de la Universidad de Oxford, y también ha impartido clases en la Universidad Brown, la Universidad Americana de El Cairo y la Universidad de Illinois Urbana-Champaign. Sus publicaciones de investigación se centran en la literatura de las mujeres arabófonas y la ideología de los debates de género en el siglo XIX, siendo la más reciente La carrera y las comunidades de Zaynab Fawwaz: el pensamiento feminista en el Egipto finisecular.

Sobre el autor de la obra ganadora 

Zahran Alqasmi es un poeta y novelista nacido en la Sultanía de Omán en 1974. También es médico, especializado en enfermedades infecciosas, y se dedica a la apicultura. “Honey Hunger” es la tercera de sus cuatro novelas publicadas y la primera traducida al inglés. En 2023 ganó el Premio Internacional de Ficción Árabe (IPAF) por su novela “The Water Diviner”. También ha publicado diez colecciones de poesía y una colección de relatos cortos.

Zahran Alqasmi
Zahran Alqasmi

Acerca de la obra ganadora

“Honey Hunger”, de Zahran Alqasmi, te transporta a los remotos paisajes montañosos de Omán y te cuenta la historia de Azzan, un apicultor que se retira a las montañas para reconstruir su vida y sus colmenas. A medida que Azzan se sumerge en la naturaleza y la apicultura, establece vínculos con otros cazadores de miel y se desarrolla una historia lírica sobre la pérdida, la adicción, la resiliencia, la curación y el frágil equilibrio entre el ser humano y la naturaleza. Esta novela es excepcional no solo por su bella y evocadora prosa, sino también por su exploración del tema tabú de la adicción en las zonas rurales de Omán y por su vital tema ecológico.