A Kamar Aarras, traductora y escritora de literatura infantil, siempre le ha gustado la literatura española, quizá por la cercanía de su país: Marruecos. Sin embargo, en el mundo árabe son muy pocas las traducciones que se hacen del español

Kamar Aarras: “Hay que acercar la literatura española a los niños árabes”

PHOTO/ATALAYAR - La traductora marroquí Kamal Aarras
PHOTO/ATALAYAR - La traductora marroquí Kamal Aarras

La escritora y traductora Kamar Aarras se trasladó desde Tetuán a Sharjah para participar, por vez primera, en el Festival de Lectura Infantil. En este emirato ha tenido la oportunidad no sólo de dar a conocer sus libros Pan seco (editorial Yamboe al Kitad), Camila y el sol (Dar al Mostakbal) o Un regalo con sabor de mar (Dar al Fonon), sino también otras obras que ha traducido del español al árabe: El retrato de Carlota o Castillos en el aire de la española Ana Alcolea o Un hombre muy interesante y La niña que vivía en las nubes, de la argentina Silvia Arazi. Como gran apasionada de la literatura española, uno de sus grandes deseos es que se traduzcan más libros del español al árabe para que sean conocidos por los niños de los países árabes. Las traducciones que actualmente se hacen, comenta, son muy pocas y, a veces, directamente del inglés, idioma que se impone, “por lo que se va perdiendo la estética en esa sucesión de traducciones”. 

PHOTO/ATALAYAR/ANTONIA CORTÉS - La traductora marroquí Kamal Aarras
PHOTO/ATALAYAR/ANTONIA CORTÉS - La traductora marroquí Kamar Aarras

¿Qué le ofrece este Festival de Lectura Infantil de Sharjah cómo traductora de español? 

Como escritora infantil y juvenil, este festival me ofrece muchas cosas. En primer lugar, la posibilidad de encontrarme con editores por lo que abre una mayor oportunidad para publicar mi trabajo. En segundo lugar, mi presencia, porque puedo presentar mis libros a través de la prensa y entrevistas de televisión. Como traductora, puedo dar a conocer la cultura española que tanto amo. He traducido obras de la aragonesa Ana Alcolea, que es una gran autora de literatura juvenil con varios premios, y también de la argentina Silvia Arazi. Hay muy poca traducción del español al árabe, porque casi todas las traducciones son del inglés y menos en francés. Mi mayor deseo es que cada vez haya más libros de autores de América Latina y de España. 

El festival ha organizado ciento de actividades para los niños y jóvenes, ¿qué le ha llamado más la atención? 

En esta exposición me ha asombrado mucho la gran demanda de libros. Quizás por el deseo del niño árabe de ver todo lo nuevo.

PHOTO/ATALAYAR - La traductora marroquí Kamal Aarras
PHOTO/ATALAYAR - La traductora marroquí Kamar Aarras

¿Por qué cree que se traduce tan poco del español al árabe? 

Creo que las traducciones de libros juveniles desde el castellano al árabe son casi inexistentes, y la razón es que son muy pocos los traductores de novelas de este tipo en estos idiomas.  Las novelas juveniles necesitan un lenguaje especial. Hay algunos libros que han sido traducidos del español, pero a través de una lengua intermedia como el inglés, y esto hace que el texto o la novela pierda mucha estética por la sucesión de traducciones. Pasó con el libro Cien años de soledad del escritor colombiano Gabriel García Márquez, las primeras traducciones desde la lengua inglesa eran débiles, y eso hizo que el texto perdiera su verdadera estética.  

España y Marruecos están muy cerca, sin embargo, se habla y traduce más al francés. ¿Está entrando el español en las escuelas? 

Me encanta la lengua española, tanto como la cultura española, porque somos vecinos y nuestra cultura es cercana. No olvidemos que los árabes residieron durante siglos en Andalucía y los españoles residieron en la región norte de Marruecos en el siglo pasado, por lo que es natural que haya una fecundación cruzada entre las dos culturas. Hay que acercar la literatura española a los niños árabes.

PHOTO/ATALAYAR/ANTONIA CORTÉS - La traductora marroquí Kamal Aarras y la ilustradora mexicana Micalea Alcantántara
PHOTO/ATALAYAR/ANTONIA CORTÉS - La traductora marroquí Kamar Aarras y la ilustradora mexicana Mariana Alcántara

¿Qué proyectos está llevando a cabo en estos momentos? 

La traducción que hago no es una traducción comercial, sino una traducción profesional. Trabajamos en equipo y consiste en revisar y corregir la traducción, luego editar el texto en árabe y volver a corregirlo. También podemos agregar dibujos al libro o novela si los originales no están disponibles, si nos resulta difícil comunicarnos con el pintor o si vemos que es mejor agregar otros distintos a la edición árabe. Actualmente, estamos traduciendo un grupo de libros, yo me encargo de traducir. El editor es uno de los escritores principales del mundo árabe, Faraj Dhafiri, del Reino de Arabia Saudita. Él es el supervisor del proyecto. No presentamos el trabajo hasta después de un estudio muy cuidadoso.  

¿Cómo se hace la selección de las obras que se traducen? 

En cuanto a la traducción, recibimos decenas de novelas, pero elegimos solo las más destacadas. Todo el equipo agradece mucho la comunicación con los jóvenes escritores en español de todos los países.

PHOTO/ATALAYAR/ ANTONIA CORTÉS - La traductora marroquí Kamal Aarras
PHOTO/ATALAYAR/ ANTONIA CORTÉS - La traductora marroquí Kamar Aarras

Y sus libros para niños, ¿están traducidos al español? 

No, no están traducidos. Sólo en árabe. También he publicado un par de cuentos en la revista Majid. 

Para terminar, el futuro más inmediato ¿qué le tiene preparado? 

Tras esta experiencia en la que hemos traducido libros de literatura para jóvenes, hemos cerrado varios tratos con diferentes editoriales, y si Dios quiere, el próximo proyecto será más bonito. En el futuro, vamos a traducir a la lengua española alrededor de 30 libros que han ganado diferentes premios.

Envíanos tus noticias
Si conoces o tienes alguna pista en relación con una noticia, no dudes en hacérnosla llegar a través de cualquiera de las siguientes vías. Si así lo desea, tu identidad permanecerá en el anonimato